Niektóre źle odmieniasz, nie dodajesz przyimków. Dlatego moje inaczej wygląda
Nie pisze się Ladies and Gentleman?
Zaczyna się od "Szanowni Państwo"...
Nie jest to tłumaczenie z translator, już bardziej Twoje na takie wygląda
"I'd like, if is possibility, your company send me free gadgets?"
TO jest translator. Wiesz co to oznacza dosłownie?
"Chciałbym, jeżeli to jest możliwość, wasza firma wyśle mi darmowe gadżety?"
Robot to pisał :o
"This would good opportunity"
Nie powinieneś dodać "be"?
"For taking the time to me"
Yhym, a nie np. "for giving me part of your time"?
Nie wiem czy zauważyłeś, ale pan napisał:
"Chciałbym się dowiedzieć, czy istnieje możliwość
bezpłatnego przysłania mi darmowych gadżetów"
GDZIE w Twoim tłumaczeniu jest napisane o
bezpłatnym przysłaniu? O ile jeszcze dobrze widzę jest tylko o darmowych gadżetach.
Już? Udowodniłem, że nawet Twoje jest gorsze? Tak, były wyrazy których nie ogarniałem, i użyłem translatora. Ale nie do całego tłumaczenia i ktoś kto ogarnia widzi, że umiejętnie wplotłem je w całą wiadomość. [Powtarzam - są to pojedyńcze wyrazy typu "okleić"].
