Witaj gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj aby móc korzystać ze wszystkich funkcjonalności jakie oferuje to forum! Rozpocznij zarabianie przez internet, poznaj korzysci pracy w domu! Rejestracja i korzystanie z forum jest całkowicie darmowe!
Polska społeczność o zarabianiu przez internet, pracy w domu i dodatkowej pracy online Zobacz dzisiejsze dyskusje →
Odpowiedz 
Hallway - 05.01.2010 *21:10*

Autor Wiadomość
Post: #1
Hallway - 05.01.2010 *21:10*
Sprawdź:
Oryginał:
Cytat:Want to see Cobra Starship in Boston? For free? Yeah, we thought so! The Cobra Starship Rock It sweepstakes is landing in Boston on 5/8 and you and a friend can be there as guests of Lockerz! Check out how to get free tickets to the Boston show and 20 other cities here!

Tłumaczenie:
Cytat:Chcesz zobaczyć Cobre Starship w Bostonie ? Za darmo ? Wiemy ,że tak ! Cobra Starship Rock to niezły okaz będzie w Bostonie, 5/8.Ty i twoi znajomi mogą się tam zabrać jako goście Lockerz! Sprawdź jak dostać darmowe bilety na show w Boston

Pomoc - Translator Tongue

[Obrazek: sygnaturaforum.jpg]

"Ból jest najlepszym nauczycielem. Tylko nikt nie chce być jego uczniem."
Bruce Lee
Post: #2
RE: Hallway - 05.01.2010 *21:10*
'Yeah, we thought so!' - dosłownie - Tak jak myśleliśmy!

1* sweepstake - competition usually done at work or with freinds that usually coinicdes with a major sporting event. everyone pays and then picks a participant of said sporting event out of a hat (entrants usually written on paper and screwed up)and the winner usually receivng a alloted sum of mon

2* sweepstake - a lottery in which the prize consists of the money paid by the participants

3* sweepstakes - better than first place, beast over all, to take everything, become champions, down right pown!

trzy definicje, osobiście wybrałbym tą trzecią jako, że to jest chyba jakiś band rockowy i chodzi tutaj o podkreślenie jego zajebistości

on 5/8 - tutaj chyba chodzi o jakąś datę, 8 maja, 5 sierpnia?

"{The Cobra Starship} {Rock It}" to są nazwy własne, w tłumaczeniu zabrakło ci tego "IT", to jest chyba ten festiwal, czy cuś, albo nazwa bandu, nie wiem-nie ważne

'and you and a friend can be there as guests of Lockerz' - tutaj też tłumaczyłbym to dosłownie, wg mnie lepiej pasuje. Ty i (jeden) twój znajomy możecie tam być jako goście lockerz!

to tyle czepiania się z mojej strony ; )
pzdr

PS. pamiętaj! translator zło! jak masz problem z jakimś słówkiem, którego nie ma w słowniku zajrzyj tutaj: http://www.urbandictionary.com
Odpowiedz 


Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Hallway - 26.03.2010 Wojtas100 0 1,370 26-03-2011 14:29
Ostatni post: Wojtas100
  Hallway - 12.03.2010 Wojtas100 0 1,498 13-03-2011 18:56
Ostatni post: Wojtas100
  Hallway - 12.03.2010 Wojtas100 0 1,342 13-03-2011 18:51
Ostatni post: Wojtas100
  Hallway - 19.02.2010 Wojtas100 0 1,876 19-02-2011 13:29
Ostatni post: Wojtas100
  Hallway - 19.02.2010 Wojtas100 0 1,558 19-02-2011 13:27
Ostatni post: Wojtas100

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: