Hallway - 05.01.2010 *21:10* - Wersja do druku +- Praca w domu - Dodatkowa Praca - Zarabianie przez Internet (https://zarabiam.com) +-- Dział: Off-Topic (/Forum-Off-Topic-9) +--- Dział: Oszustwa / Scam (/Forum-Oszustwa-Scam-140) +---- Dział: Lockerz (/Forum-Lockerz-285) +----- Dział: Tłumaczenia (/Forum-Tlumaczenia-8) +------ Dział: Hallway/Blog/Twitter/Facebook (/Forum-Hallway-Blog-Twitter-Facebook-25) +------ Wątek: Hallway - 05.01.2010 *21:10* (/Temat-Hallway-05-01-2010-21-10-6404) |
Hallway - 05.01.2010 *21:10* - Magnus - 01-05-2010 20:25 Oryginał:
Cytat:Want to see Cobra Starship in Boston? For free? Yeah, we thought so! The Cobra Starship Rock It sweepstakes is landing in Boston on 5/8 and you and a friend can be there as guests of Lockerz! Check out how to get free tickets to the Boston show and 20 other cities here! Tłumaczenie:
Cytat:Chcesz zobaczyć Cobre Starship w Bostonie ? Za darmo ? Wiemy ,że tak ! Cobra Starship Rock to niezły okaz będzie w Bostonie, 5/8.Ty i twoi znajomi mogą się tam zabrać jako goście Lockerz! Sprawdź jak dostać darmowe bilety na show w Boston Pomoc - Translator RE: Hallway - 05.01.2010 *21:10* - Listonoszek - 01-05-2010 20:47 'Yeah, we thought so!' - dosłownie - Tak jak myśleliśmy! 1* sweepstake - competition usually done at work or with freinds that usually coinicdes with a major sporting event. everyone pays and then picks a participant of said sporting event out of a hat (entrants usually written on paper and screwed up)and the winner usually receivng a alloted sum of mon 2* sweepstake - a lottery in which the prize consists of the money paid by the participants 3* sweepstakes - better than first place, beast over all, to take everything, become champions, down right pown! trzy definicje, osobiście wybrałbym tą trzecią jako, że to jest chyba jakiś band rockowy i chodzi tutaj o podkreślenie jego zajebistości on 5/8 - tutaj chyba chodzi o jakąś datę, 8 maja, 5 sierpnia? "{The Cobra Starship} {Rock It}" to są nazwy własne, w tłumaczeniu zabrakło ci tego "IT", to jest chyba ten festiwal, czy cuś, albo nazwa bandu, nie wiem-nie ważne 'and you and a friend can be there as guests of Lockerz' - tutaj też tłumaczyłbym to dosłownie, wg mnie lepiej pasuje. Ty i (jeden) twój znajomy możecie tam być jako goście lockerz! to tyle czepiania się z mojej strony ; ) pzdr PS. pamiętaj! translator zło! jak masz problem z jakimś słówkiem, którego nie ma w słowniku zajrzyj tutaj: http://www.urbandictionary.com |